2009/6/9

行動、移動、流動與機動.兼談一些日常用語

行動、移動、流動與機動.兼談一些日常用語

在看台灣人寫的文章看到文中的「移動通訊」時我都會覺得很不舒服,因為移動通訊一詞不是傳統台灣的用法,在台灣我們習慣把Mobile Communications翻成「行動通訊」而不是「移動通訊」,移動通訊一詞是對岸中國的用語,很顯然寫文章的人可能是拿對岸的文章參考而不加思索就照著用,這樣相當不好,因為對岸中國的很多學術譯詞我很不認同,我反對台灣的用詞被對岸「污染」,因而看到「移動」我就很不自在。

中國有一家(好像是)國營公司叫「中國移動」,這是一家和行動通訊服務有關的公司,但我對「移動」這兩個字用於此服務相當不以為然:
移動應是指把物體由甲地移到乙地,有傾向是動詞的用法,
行動是指某物體或人員可於一定的地區自由變換位置,有傾向名詞或行容詞的用法,
很顯然用在指人員或物體可以於變換位置的過程中保有其進行中的通訊服務,行動一詞要比移動來得好,但不知為什麼對岸的公司要叫「中國移動」而不叫「中國行動」?

另外和這兩詞有關的一詞叫「機動」,有時在道路旁會見交通單位立的警告牌,寫著「前有移動式超速照相 請依速限行駛」,或者是「 前有流動式超速照相」,在此種情形的移動或流動也用得不好,我不會這麼用,應使用「機動」較妥。因所有超速照相設備都可以搬來搬去,所以沒有強調移動的必要,此時用機動來強調測速照相是隨機、視需要出現應是較妥的。

語文是用以描述事件及相互溝通用的,能依文字或語詞的內含意義,以一致性的用法使用才能完善地描述、表達和溝通。但或許是台灣的教育主管機關長期以來並不重視生活化語文教育的問題,或許是各項政策都可以隨官員或所謂的「專家」左右,而未能建立長遠一貫的目標,感覺日常生活所見所聽的常常都覺得用詞很隨便,這樣應不是社會之福!如聯考(或許早已廢了,但學測、指考、基測不是聯考嗎?那些專家把聯考換了名字就說是廢聯考了)中作文要不要考就有幾派人馬吵來吵去,聯考中把作文項目廢掉不考是一改革,幾年後要把已不考的作文項目加入又是一改革,考抑或是不考專家們都有他們的理由,我們小老百姓就只能嗚呼哀哉了。

其實聯考中作文考或不考我認為對語文教育影響不大,有考作文老師在上課時應該只都強調一些考試拿高分的「絕活」,對真正語文的生活化教育幫助不大。很多現在在社會工作的人相信他們當年受教育時的聯考都有考作文的,但我們依然可以在電視新聞標題中看到:
婦人偷百貨公司送法辦」<---幾天前的電視新聞標題
我真不知道整個百貨公司要怎麼偷,偷了百貨公司不知要藏那裡?
年前川震時有為人子女的打電話向母親報平安,新聞報導說「母親喜出望外」,兒子平安是母親的「望外」,那「望內」是什麼呢?

閒來無事隨便聊聊,希望有天我們的教育主管機關或所謂的專家們能多多正視語文的生活化教育問題,而不只會在聯考中考或不考作文打轉。至於「識正書簡」或是「書簡識正」就留給滿腦袋中只有中國沒有台灣的政客去幻想吧,我們又何必跟著起鬨呢?

以下就一些日常生活中聽到或看到的一些日常生活中的用語,我覺得有不妥的提出討論:

  • 避免塞車:常在廣播中聽到要人繞路以「避免」塞車。避免應指不讓事情發生,如「避免不必要的誤會」就是不讓誤會發生,但塞車在路上是存在的,或許我們只能「避開」!
  • 有下雨的機率:廣播中也常聽到這句話,機率英文是probability, 為0~1的一實數,所以這句話白講了,因為大晴天也有下雨的機率,只是為0,講有可能會下雨要用「機會」較好。
  • 點閱率:媒體喜歡說某熱門影片在一天的「點閱率」達十幾萬之類的,但「率」英文 在此應指rate,為一比值,但影片被點並不是比值,只是「次」,為何不直接講點閱幾次就好?



======================

沒有留言:

張貼留言