2018/11/14

使用SrtEdit 編輯影片字幕

使用SrtEdit 編輯影片字幕

下載來無字幕的外語影片加入字幕可說是很重要且辛苦的工作。對岸有很多網友組成很多的字幕組團隊,辛苦地默默做苦工幫忙翻譯,有了他們的貢獻很多外語電影或電視劇在網上都可找到對應的中文字幕,當然也有很多國外的網站有提供英文或其他語言字幕。我若有時間想看看電影一般也只看英語發音的電影,而字幕我希望有「繁中英對照」、「繁中」及「英文」三種,觀看影片同時也可學習英文。網上找到的字幕都需要再處理,而要處理字幕我是建議一定要去找來SrtEdit.exe這軟體,真的太好用了,百分之九十以上的字幕問題都可用這字幕軟體解決。找來的字幕需要處理的地方很多了,無法一一列舉,我常用SrtEdit處理的字幕問題想到的就提一提。
  1. 繁簡互換。使用前請先了解SrtEdit的各項功能,不明之處請網上搜索相關文章,恕不一一詳述。
  2. 若像我一樣不喜歡所謂的「特效」就將之移除。所謂的特效就是奇奇怪怪的字體,像中英對照時英文字又特別小,很討厭!我都是使用potplayer ,在播放器設好喜歡的字體和大小,而字幕就使用簡單純字幕(只有時間和字幕),這樣potplayer 才能控制,看電影的字幕無外乎就是要懂對話的意思,弄那些大大小小五顏六色的文字不知幹啥!很多有特效字幕常用ass 或ssa格式,這用SrtEdit都打得開,移除特效後再將之存成srt格式。
  3. 很多簡體字是存成GBK格式,有些英文會存成latin格式,需改成unicode, UTF-8 或存成繁體BIG-5,否則播出時會變成亂碼。SrtEdit可解決。
  4. 雙cd版結合成單檔格式,這時找出cd2在單檔時的起點時間後更改之,再將字幕append 到cd1字幕之後存檔。當然要先將原兩cd的影片結合成單一影片。網上常見一部電影有多CD格式(多檔),將之結合成單一檔並不難,但字幕亦需配合修改。
  5. 時間軸的縮放也很常用到。如英文字幕可匹配,但找到的中文字幕都不能完美匹配,只好縮放一下時間軸讓字幕頭尾對齊,勉強使用。
  6. 自己做雙語字幕。若找到的是分別為中文及英文字幕,我都會看看時間軸是否一致,若是對話時間點中文和英文都相同,則可結合成中英對照的字幕。分別打開中。英字幕,再把中文字幕複製到英文字幕之後,全選,之後用語言-->雙語字幕處理-->雙條字幕轉成單條,這樣便可。當然若找到的是雙語字幕,想改成單語的中文或英文,也可用類似相反的功能處理。
  7. 英文字幕找Google翻成中文,並組成「繁中英對照」、「繁中」及「英文」三種。比較新或冷門的影片有時不到中文的字幕,但可找到英文字幕,這種情形可將英文字幕用SrtEdit 存成純文字格式,再去Google 翻成中文,之後再用SrtEdit 匯入就成中文字幕。最後再將中文、英文兩種字幕另組成「中英」字幕。
處理好的字幕我都是再用mkvmerge GUI和影片一起組合成單一的mkv檔。有些影片下載來可能很大,如5-6G之類的,這要在手機或平板上播放很麻煩,因我的記憶體沒那麼大,且要保存也很麻煩,所以影片有時也需要瘦身(我都是用MeGUI),不過這是另外一個話題。

沒有留言:

張貼留言